Ich gratuliere
meiner Lieblingsreligionswissenschaftlerin. Hab Sonnabend an Dich gedacht, aber da es ja streng geheim war ... *nix verraten hat* Nun hast Du das Geheimnis offiziell entgeheimt, so daß ich mal kurz im Blog war andeuten konnte *ggg*
Desweiteren und weniger spektakulär ... ich habe vorhin "The Professionals" auf Deutsch geglotzt. Hmm ja ... also ich weiß nicht. Die dummen Sprüche hielten sich sogar mal in Grenzen in der Übersetzung. Aber insgesamt hatten Gespräche den Elan eines plauschigen Zusammensitzens beim Nachmittagstee. Im Original geht da weit mehr die Post ab, so daß ich meistens mit in die Armlehne gekrallten Fingern dasaß, weils so spannend war. Interessant, wie man Spannung durch lahmes Labern abbauen kann, daß die doch insgesamt actionreiche Handlung schwer darunter leidet *grübels* Die Folge hatte die sinnige deutsche Übersetzung "Agentenfieber". Im Englischen ist es "Need To Know". Na jaaaa.
Aber eins muß ich zugeben ... da es sich um eine relativ undurchsichtige Folge gehandelt hat, war es das erste mal, daß ich allen Handlungssträngen folgen konnte *ggg* Aber immerhin verstehe ich auch keine Dialekte im Englischen, was es teilweise schwierig macht. Ich bin nicht in Liverpool aufgewachsen. Am besten verstehe ich immer noch Cowley, den ollen Schotten. Und so knuffig die Junx sind, das sind echt ein paar Nuschelbacken.
Und da komme ich zu den Stimmen. Die Synchronsprecher sind grauenhaft. Die haben da so hohe Fistelstimmen. Gerade Bodie hat in echt eine so wundervolle tiefe Stimme, die sowas von melodisch ist. In der Synchronisation konnte ich Bodie und Doyle kaum voneinander unterscheiden, wenn ich mal zwischendurch nicht hinguckte.
*seufz*
Fazit: Nur auf Englisch gucken. Auf Deutsch nur bei extremem Profisentzug mangels DVDs zu empfehlen *da noch mal ein Auge zudrücks* Aber dieser Mangelzustand muß umgehend behoben werden.
*DVDs streichel*
Desweiteren und weniger spektakulär ... ich habe vorhin "The Professionals" auf Deutsch geglotzt. Hmm ja ... also ich weiß nicht. Die dummen Sprüche hielten sich sogar mal in Grenzen in der Übersetzung. Aber insgesamt hatten Gespräche den Elan eines plauschigen Zusammensitzens beim Nachmittagstee. Im Original geht da weit mehr die Post ab, so daß ich meistens mit in die Armlehne gekrallten Fingern dasaß, weils so spannend war. Interessant, wie man Spannung durch lahmes Labern abbauen kann, daß die doch insgesamt actionreiche Handlung schwer darunter leidet *grübels* Die Folge hatte die sinnige deutsche Übersetzung "Agentenfieber". Im Englischen ist es "Need To Know". Na jaaaa.
Aber eins muß ich zugeben ... da es sich um eine relativ undurchsichtige Folge gehandelt hat, war es das erste mal, daß ich allen Handlungssträngen folgen konnte *ggg* Aber immerhin verstehe ich auch keine Dialekte im Englischen, was es teilweise schwierig macht. Ich bin nicht in Liverpool aufgewachsen. Am besten verstehe ich immer noch Cowley, den ollen Schotten. Und so knuffig die Junx sind, das sind echt ein paar Nuschelbacken.
Und da komme ich zu den Stimmen. Die Synchronsprecher sind grauenhaft. Die haben da so hohe Fistelstimmen. Gerade Bodie hat in echt eine so wundervolle tiefe Stimme, die sowas von melodisch ist. In der Synchronisation konnte ich Bodie und Doyle kaum voneinander unterscheiden, wenn ich mal zwischendurch nicht hinguckte.
*seufz*
Fazit: Nur auf Englisch gucken. Auf Deutsch nur bei extremem Profisentzug mangels DVDs zu empfehlen *da noch mal ein Auge zudrücks* Aber dieser Mangelzustand muß umgehend behoben werden.
*DVDs streichel*
Lu Ping - 21. Apr, 23:12